domingo, 27 de abril de 2008

Acordo Ortográfico


Se estivermos a utilizar o Word da Microsoft e procurarmos utilizar um idioma diferente do nosso, encontramos o seguinte:


  • Alemão (Alemanha, Áustria, Suiça, Liechenstein, Luxemburgo)

  • Espanhol (Argentina, Bolívia, Chile, Colômbia, Costa Rica, El Salvador, Equador, Espanha, Estados Unidos, Guatemala, Honduras, México, Nicarágua, Panamá, Paraguai, Perú, Porto Rico, República Dominica, Uruguai, Venezuela)

  • Francês (Bélgica, Camarões, Canadá, Costa do Marfim, França, Haiti, Índias Ocidentais, Luxemburgo, Mali, Marrocos, Mónaco, República Democrática do Congo, Reunião, Senegal, Suiça)

  • Inglês (África do Sul, Austrália, Belize, Canadá, Caraíbas, Estados Unidos, Hong-Kong, Índia, Indonésia, Irlanda, Jamaica, Malásia, Nova Zelândia, Reino Unido, República das Filipinas, Singapura, Trindade e Tobago, Zimbabué)

  • Português (Brasil, Portugal)

Desta listagem nota-se perfeitamente, na minha opinião, que a Língua Portuguesa é a que mais necessita de uniformização. Coitados dos falantes de Alemão, Espanhol, Francês ou Inglês. Devem ter mesmo muito dificuldade em entenderem-se.
Mas há mais um aspecto que eu não percebo. Todos sabemos e muitos de nós já tivemos essa experiência que um dos problemas de comunicação entre Portugueses e Brasileiros existe sobretudo na forma oral, principalmente na dificuldade que por vezes existe nalguns Brasileiros em entenderem os Portugueses.
Sempre gostava de saber como é que os eruditos e os pensantes da nossa língua irão resolver este problema. Ou será que isto não é um problema e o problema existe apenas na forma como escrevemos?

Sem comentários: